GRANDES ICONOS DEL DISEÑO

Quién no ha escuchado que lo que realmente es bueno nunca pasa de moda. Pues en cuanto a interiorismo, podemos aplicarlo al mobiliario.

Hay diseños que marcaron un antes y un después en la historia de la decoración, no sólo en lo estético sino que fueron diseños pioneros y revolucionarios para la época en cuanto a materiales y métodos de fabricación se refiere.

Who hasn’t heard that what’s really good never goes out of fashion. As for interior design, we can apply it to furniture.

There are designs that marked a before and after in the history of decoration, not only in the aesthetic but were pioneering and revolutionary designs for the time in terms of materials and manufacturing methods.

Algunos de los muebles más destacados son por ejemplo la Silla Nº 14, diseñada por Michael Thonet en 1854. Con ella comenzó la historia del mueble moderno y su principio se basaba en:

1 IDEA
6 PIEZAS
2 TUERCAS
10 TORNILLOS

En palabras de Le Corbusier:

“Nunca se ha creado algo tan elegante ni tan bien concebido, con una ejecución tan precisa ni tan práctico”.

Some of the most outstanding furniture are, for example, Chair No. 14, designed by Michael Thonet in 1854. With it began the history of modern furniture and its principle was based on:

1 IDEA
6 PIECES
2 NUTS
10 SCREWS

In the words of Le Corbusier:

“Nothing so elegant or so well conceived has ever been created, with such precise or practical execution”.

La silla Wassily, también conocida como Modelo B3, fue diseñada por Marcel Breuer en 1925-1926. Revolucionaria para la época por el empleo de tubos de acero niquelado, posteriormente cromado y doblado para la estructura y cuero, lona o tela para el asiento y respaldo.

The Wassily chair, also known as Model B3, was designed by Marcel Breuer in 1925-1926. Revolutionary for the time by the use of nickel-plated steel tubes, then chromed and folded for the structure and leather, canvas or fabric for the seat and backrest.

El jarrón Savoy, creado por el finlandés Alvar Aalto para la exposición de París en 1937. Se realizaba en un molde de madera y después de que el vidrio endureciera, el molde era quemado lentamente para liberar el jarrón. Este método daba al producto un mayor dinamismo y textura que los actuales moldes de acero. Hoy en día el jarrón Savoy forma parte de la colección permanente del MOMA (Museo de Arte Moderno de Nueva York).

The Savoy vase, created by the Finnish Alvar Aalto for the Paris exhibition in 1937. It was made in a wooden mold and after the glass hardened, the mold was burned slowly to release the vase. This method gave the product a greater dynamism and texture than the current steel molds. Nowadays the Savoy vase is part of the permanent collection of the MOMA (Museum of Modern Art in New York).

La mesa “EM” de Jean Prouvé de principios de los 50. Diseñada para su proyecto “Maison Tropicale” siguiendo los criterios de la estética de la necesidad y cuidando su diseño hasta el último detalle.

The “EM” table by Jean Prouvé from the early 50’s. Designed for your “Maison Tropicale” project following the criteria of the aesthetic of necessity and taking care of its design down to the last detail.

La silla “Egg” de Jacobsen, fabricada en 1958 con un armazón de madera contrachapada de abedul recubierta de almohadillas de espuma y tela, una técnica de la que Jacobsen fue pionero.

The “Egg” chair by Jacobsen, made in 1958 with a birch plywood frame covered with foam and cloth pads, a technique of which Jacobsen was a pioneer.

El exprimidor Juicy Salif, del diseñador francés Philippe Starck. Un esencial del diseño moderno y una pieza de coleccionista desde su creación en el año 1990, distribuido por la firma de diseño italiana Alessi.

Juicy Salif juicer, by French designer Philippe Starck. An essential of modern design and a collector’s item since its creation in 1990, distributed by the Italian design firm Alessi.

Han marcado una época y todavía siguen siendo grandes iconos en el mundo del diseño de interiores. Hoy se reciclan, renuevan y revalorizan en el mercado siendo una de las tendencias más recurrentes a la hora de  decorar una vivienda siendo además, objeto de culto para los interioristas y decoradores que quieren incluir dichas “joyas” en sus proyectos.

They have marked a time and they are still great icons in the world of interior design. Today they are recycled, renewed and revalued in the market being one of the most recurrent trends when it comes to decorating a home being also an object of worship for interior designers and decorators who want to include said “jewels” in their projects.

“Se dice que el tiempo es un gran maestro; lo malo es que va matando a sus discípulos”.

Hector Berlioz

 

“Time is said to be a great teacher; the bad thing is that he is killing his disciples”.


Hector Berlioz

VÍDEO INTERIA D&D 32

FORNASETTI

Piero Fornasetti nació en Milán en 1913 y es uno de los creadores italianos más representativos y originales del siglo XX cuyos productos, desde mobiliario, cerámica, papeles para decoración de interiores y accesorios de moda, no dejan indiferente a nadie.

Piero Fornasetti was born in Milan in 1913 and is one of the most representative and original Italian creators of the XX century whose products, from furniture, ceramics, papers for interior decoration and fashion accessories, do not leave anyone indifferent.

Durante un tiempo tuvo un asiento en la prestigiosa Accademia di Belle Arti di Brera en Milán, pero en 1932 fue expulsado ya que su estilo no coincidía con la dura disciplina de la academia. Tras ello empieza a diseñar y exponer convirtiéndose en escultor, pintor, decorador de interiores y creador de más de 10.000 productos con temáticas recurrentes como el sol, monedas, instrumentos musicales o el rostro de la estrella de ópera italiana Lina Cavalieri, su musa, cuya imagen descubrió hojeando una revista francesa del siglo XIX.

Más de una vez le preguntaron a Fornasetti el por qué de esa fijación por Cavalieri y él sólo respondía: “no lo sé, un día comencé y nunca más paré”, creando así una serie de 350 variaciones que llamó Tema & Variazioni y que utilizó en un sinfín de piezas.

For a time he had a seat at the prestigious Accademia di Belle Arti di Brera in Milan, but in 1932 he was expelled because his style did not match the harsh discipline of the academy. After that, he began to design and exhibit, becoming a sculptor, painter, interior decorator and creator of more than 10.000 products with recurring themes such as the sun, coins, musical instruments or the face of the Italian opera star Lina Cavalieri, his muse, whose image discovered leafing through a French magazine of the XIX century.
More than once they asked Fornasetti why this fixation by Cavalieri and he only answered: “I do not know, one day I started and never stopped”, creating a series of 350 variations that he called Tema & Variazioni and that he used in a endless of pieces.

En cuanto al diseño de muebles, trabajó con una amplia gama de materiales para dar lugar a una variedad de artes decorativas impregnadas de ingenio y con un inconfundible lenguaje visual.

In terms of furniture design, he worked with a wide range of materials to create a variety of decorative arts impregnated with ingenuity and with an unmistakable visual language.

La casa fue fundada en Milán por el diseñador, donde permanece junto con todo el showroom de la firma.
Fornasetti murió en 1988, dejando atrás miles de diseños que cambiaron para siempre el campo de las artes decorativas.
Su hijo Barnaba quedó a cargo de la compañía y actualmente se encarga del proceso creativo y productivo de cada nuevo producto de la firma, que continúa realizándose artesanalmente con las mismas técnicas que Piero utilizó desde sus inicios en el Taller.

The house was founded in Milan by the designer where it remains together with the entire showroom of the firm.
Fornasetti died in 1988, leaving behind thousands of designs that changed forever the field of decorative arts.
His son Barnaba was in charge of the company and is currently in charge of the creative and productive process of each new product of the firm, which continues to be made by hand, using the same techniques that Piero used from his beginnings in the Atelier.

 

“Un artista que quiere tener éxito ya no es un artista. Es una persona que quiere tener éxito. Si se adecua a las modas llegará tarde porque ya se habrán adecuados todos. Entonces puede que la idea es la de no conformarse, ser original.”

 Piero Fornasetti

“An artist who wants to be successful is no longer an artist, he’s a person who wants to be successful, if he adapts to fashions he will arrive late because everyone will have already adapted, so maybe the idea is not to conform, to Be original.”

 Piero Fornasetti

 

EL LADO EXÓTICO

Con la temporada de otoño los estampados de leopardo, cebra, jirafa y demás animales exóticos, vuelven a ser una buena opción para darle un toque llamativo a nuestros hogares.

With the fall season leopard prints, zebra, giraffe and other exotic animals, are again a good option to give a striking touch to our homes.

Podremos optar por utilizarlos en alfombras, papel para paredes, en tapicerías, lámparas como la Kong de Stefano Giovannoni, cuadros o cojines como por ejemplo los de la colección Gucci diseñados por Alessandro Michele.

We can choose to use them in carpets, paper for walls, in upholstery, lamps such as Kong by Stefano Giovannoni, paintings or cushions such as those in the Gucci collection designed by Alessandro Michele.

Las opciones son numerosas pero el resto de la decoración deberá ser lo más neutra posible para no cargar demasiado el ambiente.

The options are numerous but the rest of the decoration should be as neutral as possible so as not to overload the environment.

“Verdaderamente el hombre es el rey de los animales, pues su brutalidad supera a la de éstos.”

Leonardo Da Vinci

“Truly man is the king of animals, for his brutality surpasses theirs.”

Leonardo Da Vinci